Despite the restrictions on freedom during the first years of world war ll, the pockets of youthful defiance that Savage describes in Germany and occupied France showed a daring contempt for fascist authority, expressing it to the beat of American pop culture.
问题一:为什么year要加's'?
问题二:请老师分析一下the pockets of...Fance的语法结构和翻译
问题三:expressing...culture这句话是状语吗?
Despite the restrictions on freedom during the first years of world war ll, the pockets of youthful defiance that Savage describes in Germany and occupied France showed a daring contempt for fascist authority, expressing it to the beat of American pop culture.
问题一:为什么year要加's'?
---加-s, 表示开初的几年,或头几年;不加-s, 成了第一年
问题二:请老师分析一下the pockets of...Fance的语法结构和翻译
--- pocket当然与“口袋”没有关系,它这里的意思是
a small, isolated, or protected area or group: pockets of dissatisfied voters.
--- youthful defiance 这是英语常见的修辞手段,叫“转移修饰”(transferred epithet)。汉语中常见的例子是“不眠之夜”,夜无所谓眠与不眠,实际上是说人。
同样,这里是youthful defiance实际是指 年轻人 的那种违抗、对着干的作派。
--- in Germany and occupied France 是个较独特的成分,只能从逻辑上来判断,它同样是修饰 (the pockets of)youthful defiance的定语,而不是做那that定语从句里动词的状语
问题三:expressing...culture这句话是状语吗?
---肯定是状语,但它归属于谁,需稍稍想一想。1. defiance; 2. contempt ;3. authority. 如果改成并列句,应该是与show平行的结构。其次该状语中的it,而不是itself,也表明expressing 的逻辑主语不太像是contempt. 因此,把该状语归于(the pockets of)youthful defiance
大意:
二战的头几年,尽管限制自由,但在德国、以及被占法国,萨维奇笔下写到,(还是有)一部分叛逆的青年,对法西斯当局展示出了大胆的蔑视。他们紧跟美国流行文化的节奏,以此来表达自己的蔑视。
Despite the restrictions on freedom during the first years of world war ll, the pockets of youthful defiance that Savage describes in Germany and occupied France showed a daring contempt for fascist authority, expressing it to the beat of American pop culture.
问题一:为什么year要加's'?
【答】第二次世界大战持续了整整6年。那么,在描述事件发展过程时,就可以根据其性质分为两段甚至三段时间。例如:战争的头几年如何;战争的最后几年如何。因此就有了the first years of world war II:第二次世界大战的头几年里。
此外,序数词修饰单数名词或复数名词,都很正常。例如:
the first man to arrive:第一个到达的人
the first men to arrive:第一批到达的人
问题二:请老师分析一下the pockets of...Fance的语法结构和翻译
【答】the pockets of youthful defiance that Savage describes in Germany and occupied France
划线部分是先行词,that ...为其定语从句。这里,pockets 应该是“服饰的口袋”,of youthful defiance 是定语。意思是“带有青年人反叛精神的口袋”。
整个词组的意思是:萨维奇描述的在德国和被占领的法国那些年轻人带有反叛的服饰。
问题三:expressing...culture 这句话是状语吗?
【答】是的。
【翻译】尽管在第二次世界大战的头几年里,自由受到了限制,但萨维奇所描述的在德国和被占法国那些年轻人的反叛服饰,表现出对法西斯权威的大胆蔑视,并随着美国流行文化的节奏表达出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!