今天在一篇文章中看到,“西藏人均住房面积的表达是The per capita housing place in Tibet.西藏人均预期寿命的表达是The average life expectation of Tibetan people.”这两句的中文意思完全对称,为什么其英文翻译完全不一样?
这就是英文的特点之一——避免重复使用相同的词。per capita为拉丁语,每个人的意思。用不同的同义词或近义词使得句子避免了单调、重复而令人生厌。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!