有这样一个句子:
If you’d just sign here, please.
此句好像只有条件状语从句,没有主句。但句末又出现了个 please,好像又是个祈使句。请问这是省略了什么内容吗?请予以分析,非常感谢!
▲if you would…是一种口语中一种例行的纯属礼貌性质的请求,说话人确信他的请求会得到答应。如:
If you’d fill up this form / take a seat / wait a few minutes. 请填写这份表格 / 坐 / 等几分钟。(在办公室)
If you’d sign the register / follow the porter. 请在登记本上签名 / 跟服务员走。(在旅馆里)
▲根据《牛津英语语法》:if you will / would 常用于有礼貌的请求中,此时可用更有礼貌的形式would。如:
If you will / would wait a moment I’ll see if Mr Jones is free. 请您稍候片刻,我看看琼斯先生是否有空。
I would be very grateful if you would make the arrangements for me. 如果您能为我安排一下,我将不胜感激。
假如这种要求在当时的情况下通常都会提出,已成为套话,“if you would+动词原形”就常常单独使用。这表示说话人认为对方理所当然会照办。如:
If you’d fill up this form, please. 请填好这张表。
(in a hotel) If you’d just sign the register. (在旅馆中)请在登记簿上签名。
(in a shop) If you’d put your address on the back of the cheque. (在商店里)请在支票的背面写下你的地址。
(in a classroom) If you’d open your books. (在教室里)请打开你们的书。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!