Visitors must report to reception first. 来客必须先在接待处登记。
See someone in personnel about insurance. 找人事部门的人了解保险事宜。
上面两句中的 reception和personnel均表示地点,意思分别为“接待处”和“人事部门”,但为什么都没有用冠词呢?
▲关于 reception
reception 表示“接待处”,为不可数名词,其前通常不用冠词(有时可大写第一个字母)。如:
Ask for me at reception. 在接待处找我。
Please leave your key at reception. 请把钥匙放在接待处。
He had a call from Reception. 他接到了接待处的电话。
Visitors must report to reception first. 来客必须先在接待处登记。
但若受到定语修饰表示“…的接待处”,则通常要用定冠词。如:
I met my friend at the reception of her office. 我在朋友办公室的接待处见到了她。
另外,在at the reception desk (在接待处)中也要用冠词。如:
The woman who was sitting behind the reception desk gave Parker a big smile. 坐在接待处的女子向帕克热情微笑。
▲关于 personnel
personnel 表示“人事部门”时,不可数,其前通常不用冠词。如:
See someone in personnel about insurance. 找人事部门的人了解保险事宜。
I went to personnel to ask about the company retirement program. 我去人事部询问公司有关退休的计划。
Everyone in Personnel has attended a media skills workshop. 人事部门的每个人都参加过媒体技巧研讨班。
但若用作主语,谓语动词可用单数或复数。如:
Personnel has [have] lost my tax forms. 人事部门把我的税收表格弄丢了。
reception 和 personnel 分别表示“接待处”和“人事部门”的意思时,是不可数名词,一般不与冠词连用。例如:
1. We arranged to meet in reception at 6.30. 我们约定6:30在接待处会面。(《牛津高阶英汉双解词典》第8版p.1711)
2. You can leave a message with reception. 你可以在接待处留言。(《牛津高阶英汉双解词典》第8版p.1711)
3. She works in personnel. 他在人事部工作。(《牛津高阶英汉双解词典》p.1527)