Twelve years later, he got a job with the Canadian Space Agency.
(译:十二年后,他得到了一份加拿大太空局的工作。)
此处这个with该怎么翻译?能改成in吗?好象从没见过这种用法,但这是初三课本的原句。
She has a very good job with a local law firm. 她在当地一家律师事务所有一份很好的工作。(摘自《牛津英语搭配词典》第2版英汉双解版)
这里的 with 有“受雇于”的含义。
你查词典介词with,一定有这种用法。原翻译非常好。with不用翻译。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
英译中,介词的两种常用处理方式:
介词转动词
I went to Shanghai by train.
by --> 乘坐
省译介词
on the desk ---> 在桌子上 --->桌子上
When I was a kid ---->在我小的时候 ----> 小时候
还记得那首歌吗?“小时候,妈妈对我讲......" 而不是“在我小的时候,妈妈对我讲......"
介词是英文里的概念,所以好的中译,是少介词、不用介词的。