And there was heat, a strange moist heat at his temple that seared through the freezing water that kept swallowing him, a fire where no fire should burn.
这里的 that kept swallowing him 和 where no fire should burn 应该都是修饰 the freezing water 的吧。a fire 是 sear 的宾语。
那么作者为什么把这个句子写得这么别扭?
And there was heat, a strange moist heat at his temple that seared a fire through the freezing water that kept swallowing him, where no fire should burn.
这样写对不对?
原句好好的,为何要改呢?反而改错了。
a fire 是 heat 的同位语,网友把它放在seared 的后面作宾语:seared a fire 是错误的。sear 的宾语是“烧焦某物品”,怎么能是 fire 呢?“烧焦了大火”?
a fire where no fire should burn 是 fire 的定语从句,表地点。类似:
It was a fire where no fire should burn. 那是一场不应该燃烧的大火。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!