It may help them to know how people no stronger physically or mentally than they have faced it.
请问老师,这句话该怎么翻译呀? 这会帮他们认识到人们在面对某事情时身体和精神是多么的不如谁强?? no more...than的意思是 “不如” 而且这句话里没有more呀。
It may help them to know how people no stronger physically or mentally than they have faced it.
这个句子是承后省略。
how people no stronger physically or mentally 不完整,缺少谓语,是因为省略了跟后面相同的“谓语部分”:faced it。补充完整为:
how people no stronger physically or mentally faced it than they have faced it.
划线部分是形容词短语,作 people 的定语。
说明一下,名词和代词的关系:
them 和后面的 they 所指相同。应该指“现在的人们”。people 指“那时的人们”,这样“那个时候的人们” 和“现在的人们” 形成比较。
【翻译】这有助于他们了解,过去那些心身都不强大的人们,是如何比现在的人们都敢于面对它(指战争)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!