请问for在这个句子里做什么成分

For as long as the virus rages, similar drops are likely in America and Europe, which could trigger a further downward lurch in Asia.

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-03 19:45


For as long as the virus rages, similar drops are likely in America and Europe, which could trigger a further downward lurch in Asia.

这个句子很有意思。

for 是介词,后面的宾语是时间 long,修饰主句 similar drops are likely in America and Europe,说明美国和欧洲股市可能出现类似下跌“所持续的时间”。为了表明时间的具体长度,在 long 加上了一个比较从句 as long as the virus rages (跟病毒肆虐的时间一样长)。

【直译】美国和欧洲股市可能出现类似的下跌,所持续的时间跟病毒肆虐的时间一样长,这可能会引发亚洲股市进一步下跌。

 

我再分析两个类似的句子:

You'll view the error in a purely negative light for as long as any initial shock and discomfort about it continues to exist.

1. 错误的理解是,把for 去掉,让as long as 用作连词,表示条件“只要”。但这样处理是错误的,曲解了句子结构和原意。

2. 正确的分析是:

(1)view the error in a purely negative light:用完全负面的眼光看待这个错误。

(2)for long:介词短语。表示view“持续的时间”。

(3)在for 后面用了一个比较从句。表示view 持续的时间,跟exsit 的时间“一样长”。


The shutdown would last for as long as it takes.

【翻译】政府关门(政府停摆)的时间需要多长就会持续多长。

字面意思:政府关门持续的时间将会与它需要的时间一样长。

意思明白了。问题是long 是个什么词?我们一步步分析:

1.  The shutdown would last for long.

2.  The shutdown would last for as long as it takes.

句2是由句1变来。

 


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,7040 浏览
  • ritter_983 提出于 2020-04-03 17:49

相似问题