For as long as the virus rages, similar drops are likely in America and Europe, which could trigger a further downward lurch in Asia.
For as long as the virus rages, similar drops are likely in America and Europe, which could trigger a further downward lurch in Asia.
这个句子很有意思。
for 是介词,后面的宾语是时间 long,修饰主句 similar drops are likely in America and Europe,说明美国和欧洲股市可能出现类似下跌“所持续的时间”。为了表明时间的具体长度,在 long 加上了一个比较从句 as long as the virus rages (跟病毒肆虐的时间一样长)。
【直译】美国和欧洲股市可能出现类似的下跌,所持续的时间跟病毒肆虐的时间一样长,这可能会引发亚洲股市进一步下跌。
我再分析两个类似的句子:
You'll view the error in a purely negative light for as long as any initial shock and discomfort about it continues to exist.
1. 错误的理解是,把for 去掉,让as long as 用作连词,表示条件“只要”。但这样处理是错误的,曲解了句子结构和原意。
2. 正确的分析是:
(1)view the error in a purely negative light:用完全负面的眼光看待这个错误。
(2)for long:介词短语。表示view“持续的时间”。
(3)在for 后面用了一个比较从句。表示view 持续的时间,跟exsit 的时间“一样长”。
The shutdown would last for as long as it takes.
【翻译】政府关门(政府停摆)的时间需要多长就会持续多长。
字面意思:政府关门持续的时间将会与它需要的时间一样长。
意思明白了。问题是long 是个什么词?我们一步步分析:
1. The shutdown would last for long.
2. The shutdown would last for as long as it takes.
句2是由句1变来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!