Modern America was born on the road, behind a wheel.
on the road 和 behind a wheel,都是“比喻义”。
先说字面意义:
1. on the road: 是“在公路上”。注意,road 跟 street 不同,前者重在指“交通”的公路或高速路。street 主要指城镇里面的街道。
2. behind a wheel:在“坐在方向盘后面”。注意,这里 wheel 不是车轮,而是驾驶室里的方向盘。
关于比喻义:
肯定不能按照字面翻译:现代美国诞生于公路,方向盘后面。
一个国家诞生在公路上—— 暗指交通发达;
一个国家诞生在方向盘后面—— 暗指人人都开车,车辆居多。
结合句子整体意思,应该这样翻译:
“ 现代美国以交通发达、车辆众多而闻名于世。”
关于 behind a wheel,我在为出版社翻译外研版(新版)高中英语课本时,恰巧碰到了这个词组:
behind a wheel:字面“坐在方向盘后”——引申“驾驶车辆”。课本句子如下:
I’ve also been taking driving lessons,and in fact I will be taking my driving test on the very day I turn 18. My mum worries about me being behind a wheel.
我也一直在上驾驶课,事实上,我将在我年满18岁的那一天参加驾驶考试。我妈妈总担心我开车。(这是我的翻译)