I must be at one with the puddle
I must become one with the puddle.
请问老师,with puddle是什么one的定语吗? 这两个句子是什么意思,怎么翻译?
1. be at one with:是个“习语”。
意为“与......一致;与......一起;与......融为一体”。
第一句:I must be at one with the puddle.
【翻译】我一定要和水坑融为一体。
2. with the puddle: puddle 指“泥坑”;with 表示“与......在一起”。
第二句:I must become one with the puddle.
意思跟上句基本一样。结构稍有差别:one 指“人”,with the puddle 作 one 的定语。
【翻译】我一定要成为一个跟水坑在一起的人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!