刘老师您好!向您请教一下破折号的用法和插入语的译法:
这个例句是您回答一位网友的,学生拿来用一下~
Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
【翻译】事实上,去莱克星顿的学生们——实际上都是90年代的游客——最让人吃惊的地方是,他们看起来是多么的坦率,且不让人尴尬。
著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”中的“信”是要把译文原汁原味的翻译出来,即保留外文的“异化”。
但是,学生认为,中文里出现破折号是一件很奇怪的事情,因为中文倾向于根据“时间”顺序或“起因、经过、结果”的顺序讲一件事,那么破折号这个东西就很讨人嫌了,因为中文里并不常见,而且它破坏了行文的流畅自然。
那么,这句话翻译可否去掉破折号翻译为:
事实上,去莱克星顿的学生们实际上都是90年代的游客,最让人吃惊的地方是,他们看起来是多么的坦率,且不让人尴尬。
但是,在如下句子中:
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he knows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
【翻译】古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园中最为显露地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
这是一本很权威的翻译教辅上的一个例句
其中,the slaves’ preference既当插入语的主语,又当was very much for stable monogamy的主语,那么去掉破折号:
古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍认为奴隶们的偏好在买卖并不是很频繁的种植园中最为显露地揭示出来,在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
这样读出的句子并不通顺,这样,学生不得不被迫认为这句话的破折号是合理的。
学生后来仔细的分析了一下第一个例子,发现它之所以去掉破折号读起来还比较通顺,是因为插入语和后面的主句并非共用一个主语
那么,翻译到底该不该用破折号???
还有在CATTI考试中,这类句子究竟如何翻译才不会扣分?
PS:鲜花充值好像出现了问题,随后为您补上~
【答】我把网友涉及到的两个句子放在一起,对比分析一下:
1. Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
2. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he knows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
一、标点符号的使用,英汉两种语言基本是相通的。英语中没有“顿号”,而汉语的“顿号”,英语用“逗号”代替。总之,标点符号的运用没有很大差别。鉴于此,第一句我在翻译成汉语时,保留了英文原文的破折号。网友的这个观点:中文里出现破折号是一件很奇怪的事情,因为中文倾向于根据 “时间” 顺序或“起因、经过、结果” 的顺序讲一件事,那么破折号这个东西就很讨人嫌了,因为中文里并不常见,而且它破坏了行文的流畅自然。—— 此问题,有待继续探讨。
二、第一句中,破折号之间的部分为名词词组,它是 the students 的同位语;第二句中,两个逗号之间是过去分词短语,作 preference 的“非限制性定语”。过去分词短语 revealed most clearly on plantations where sale was infrequent 可以转换为一个“非限制性定语从句”:which was revealed...
也就是说:两个句子中,一个是“同位语”,一个是“定语”。前者由名词词组充当;后者由过去分词短语充当。——这说明,这是两种不同的成分或结构。
三、网友的翻译,是按照“主系表” 结构翻译的:
事实上,去莱克星顿的学生们实际上都是90年代的游客,最让人吃惊的地方是,他们看起来是多么的坦率,且不让人尴尬。
这个翻译很好,没有任何问题。其实,同位语之间的关系,就是“主语和表语”的关系。至于翻译,可以根据汉语习惯,酌情处理,没有特别的限制。又如这句话:
Tom, my best friend, telephoned me from the US yesterday.
这句话可以有多种翻译。
1. 我最好的朋友汤姆昨天从美国打电话给我。(先翻译同位语)
2. 汤姆,我最好的朋友,昨天从美国打电话给我。(后翻译同位语)
3. 汤姆是我最好的朋友,昨天从美国打电话给我。(按主系表结构翻译)
四、这句话中的“同位语”,为何没有用逗号?
Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
因为in effect 后面是逗号。再继续使用逗号或引起歧义。只好用破折号处理这种同位语。
五、关于这句:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he knows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
原翻译不是很理想,我稍微修改一下:
【原翻译】古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园中最为显露地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
【重译】虽然古特曼认为,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他仍然清楚奴隶们的意愿——在奴隶买卖并不频繁的种植园上已经被明显反映出来——在很大程度上倾向于稳定的一夫一妻制。
六、破折号——括号——逗号 VS“同位语”、“表语”、定语。会产生一定的对应,至于如何对应,只要符合本族语言的习惯,即可。
我列举几个破折号的作用,并做一些解释:
(1)in effect, a visitor from the 1990s:破折号中间的内容,属于对前文解释性的文字,具备了“同位语”的特征。因此,看作students 的“同位语”。可能有人认为是定语,可以扩展为定语从句:who were ...,这样理解属于复杂化。
a visitor 在这里不是“一位游客或来访者”,而是“类指”,表示“一类人”。翻译时不要出现“一个、一位”的字眼。
Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
【翻译】事实上,去莱克星顿的学生们——实际上都是90年代的游客——最让人吃惊的地方是,他们看起来是多么的坦率,且不让人尴尬。
【重点分析】这句英语为何用破折号,而不用逗号或定语从句?
(2)It could be anything—gardening,cooking,music,sports—but whatever it is, make sure it's a relief from daily stress rather than another thing to worry about.
破折号的作用之一,是对前文某个词语的“列举”,本句是对 anything 的列举说明,指个人爱好的具体内容。本句的两个破折号相当于括号:
It could be anything (gardening,cooking,music,sports) but whatever it is, make sure it's a relief from daily stress rather than another thing to worry about.
本句就不能用逗号了,因为用了逗号,anything,gardening,cooking,music,sports 全是并列关系了。
(3)以下3句,用破折号、括号、逗号,似乎都可以。但是,用破折号比括号或逗号,意思更加明确,避免产生歧义。
And even more — 75% of the people — said they've sometimes said they weren’t afraid when they really were.
And even more (75% of the people ) said they've sometimes said they weren’t afraid when they really were.
And even more, 75% of the people, said they've sometimes said they weren’t afraid when they really were.
(4)有时为了行文需要,达到醒目和强调的效果,使用破折号代替逗号。破折号后面可以跟which 引导的定语从句,自然包括 in which 引导的定语从句。这时,破折号相当于逗号的作用,定语从句一般是非限制性的。例如:
The government —— which promises to cut taxes —— will be very popular.
政府如果承诺减税,那将会是深得人心的。
(5)破折号后面的两个现在分词短语:proposing the sale of shares in the national oil company, and liberalising the position of women,作“方式状语”, ——用破折号强调“方式”,让人注意。
His supporters argue that he needed to arrogate more power to himself in order to modernise the country’s society and economy—proposing the sale of shares in the national oil company, and liberalising the position of women.
【翻译】他的支持者认为,他需要赋予自己更多的权力,以实现国家社会和经济的现代化,——提议出售国家石油公司的股份,解放提升妇女的地位。
(6)A study found that 85% of new fathers take some time off after the birth of a child——but for all but a few,it's a week or two at most.
破折号在此表示强调,表示比逗号更长的停顿,引起听话人的期待。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!