Word power made easy
① Word power (which is) made easy,如果按照限制性定语从句来翻译,easy 似乎无处安放,译为“被掌握的词汇力量(是)轻松的”,似乎说不通
是否可以把做后置定语的过去分词,转化为一个被动句,再根据句意或中文习惯处理为主动句,即:
Word power is made easy
Make word power easy
译为:掌握词汇的力量很轻松
这样读起来好像比较通顺,但 made 从定语变成了谓语,从被动句变成了主动句
② easy 是形容词做宾补,Word power is easy,词汇的力量是轻松的。力量似乎可以说“轻松的”,但也可以说“轻松地”掌握,所以是否可以用副词 easily 修饰 made ?