1 ​单个分词做后置定语及宾补的疑问

Word power made easy

 

    Word power (which is) made easy,如果按照限制性定语从句来翻译,easy 似乎无处安放,译为“被掌握的词汇力量(是)轻松的”,似乎说不通

    是否可以把做后置定语的过去分词,转化为一个被动句,再根据句意或中文习惯处理为主动句,即:

    Word power is made easy

    Make word power easy

    译为:掌握词汇的力量很轻松 

这样读起来好像比较通顺,但 made 从定语变成了谓语,从被动句变成了主动句

    easy 是形容词做宾补,Word power is easy,词汇的力量是轻松的。力量似乎可以说“轻松的”,但也可以说“轻松地”掌握,所以是否可以用副词 easily 修饰 made ?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-08 13:58

开始,网友已经分析得很正确了。made easy 是过去分词作定语。

Word power made easy =

Word power which is made easy

后面那些分析一律不要。easy 是 which 的补足语,没有 which 时,是先行词 Word power的补足语。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2274 浏览
  • 小刘同学 提出于 2020-03-29 14:43

相似问题