Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side.
这是欧亨利的短篇小说The Furnished Room(带家具的出租屋)开头部分:
我没看懂该句的结构,麻烦老师把句子分析一下成分以及如何翻译, 谢谢!
这是表语前置导致的完全倒装句。改为正常语序则为:
A certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side is restless, shifting, (as) fugacious as time itself.
结构清楚了,翻译是你自己的事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!