如何辨别介短作定语还是状语

例:All attempts to deflect attention from his private life have failed.

这句话介短from his private life是作定语修饰attention,还是作状语修饰deflect?

作定语翻译:所有转移来自他私生活的关注的尝试 都失败了。

作状语翻译:所有从他私生活转移关注的尝试都失败了。

所以,似乎作定语或状语都能翻译的通,但是是如何辨别到底是定语还是状语呢?是否有规律?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-20 20:07

from是动词deflect要求的,deflect attention from sth/sb. 字面的意思是,让人们的注意力避开某事或某人。from介词短语是动词deflect的状语。

All attempts to deflect attention from his private life have failed.

直译:所有让人们别关注他的私生活的努力都失败了。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,2167 浏览
  • may52014 提出于 2020-03-19 16:42

相似问题