I told him not to speak the truth.
I didn’t tell him not to speak the truth.
一个否定在不定式前,一个否定在不定式后,有和区别?
I told him not to speak the truth.
I didn’t tell him not to speak the truth.
一个否定在不定式前,一个否定在不定式后,是有区别的:
如果要对不等式的意思加以否定的话,就得把not放在不定式的前面。
所以第一句中的not是否定to speak the truth的,
相反,第二句中的note是与did合起来,否定该句中的动词tell的。
因此第一句的意思是:“我叫他不要讲真话。”
第二句的意思是:“我并没有叫他讲真话。”
例如:
It will need much time, not to speak of the expense.
这需要很多时间,不要说费用了。
He left home, never to return.
他离家后再也没有回来过。
对分词的否定与对不定式的否定相同。
“讲真话” 不是错,是我们一贯倡导的做人原则。本句的意思,是指“一次性事件”。所以,在翻译时不应机械地翻译成:“不要讲真话”,应该是:“(针对某事)不要说出实情”。
I told him not to speak the truth. (网友的句子)
我告诉他不要说出实情。
I didn't tell him to tell the truth.(我加的句子)
我没有让他说出实情。
I didn't tell him not to speak the truth.(网友的句子)
我没有告诉他隐瞒实情。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!