It's an incredible piece of technology especially for its day.
And it's the reason that I think the legacy of Titanic still exists in the strength that it does.
这是一项令人难以置信的技术,特别是在那个时代。
这就是为什么我认为泰坦尼克号的遗产仍然存在于它现存残骸中的原因。
困惑:
通常,定语从句中要使用谓语动词,不能使用助动词替代词,但是这里that引导的定语从句,为什么用了does助动词替代呢?真正的谓语动词又是什么呢?
And it's the reason that I think the legacy of Titanic still exists in the strength that it does.
这就是为什么我认为泰坦尼克号的遗产仍然存在于它现存残骸中的原因。
网友这句汉语,是你自己翻译的,还是摘自其他地方? 你不觉得错误明显吗?“遗产存在于残骸中”?
that it does 有误。可能是这样:
1. as it does (习语:事实上)
2. that it has (定语从句)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!