No one has ventured much further into space than Dohn is from Chicago.
这里than后面这个怎么理解?为什么不是Dohn has?
句子被篡改得面貌全非了:
1. No one has ventured much further into space than Dohn is from Chicago.(误)
如果 Dohn 是人名,那么去掉 is,改为:
2. No one has ventured much further into space than Dohn from Chicago (has). (正)
【注】这是人与人之间的比较。“没有人” 和 “来自芝加哥的多恩” 的比较。
3. 还有一个版本:
Since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago. (误)
Des Moines 是地名(得梅因:美国衣阿华州的首府)。加了 is 同样错误。改为:
4. Since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines from Chicago.(正)
【注】这是距离与距离之间的比较:“从地球进入太空的距离“ 和“从芝加哥到得梅因的距离” 的比较。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
前段时候问答一个人的贴子,我说了这句话:
就我所知,英语一个语法现象,如果讲的很复杂,非妖即怪
You are less foolish than I thought.
= You are less foolish than the level that I thought/believed.
等等
(可惜这人理解不了)
----------------------------------------------------------------
这个网站,一个简单的比较级已经被弄成重灾区了。
No one has ventured much further into space than Des Moines is from Chicago.
= No one has ventured much further into space than the distance that Des Moines is from Chicago.
这句话的大意是,
人们玩到太空的距离也就不过美国两个地方的距离而已。(上天 vs 平地)
(Des Moines 到 Chicago. 是333英里; 这句话显然是除了登月的距离的)