than-从句的省略与理解

No one has ventured much further into space than Dohn is from Chicago. 


这里than后面这个怎么理解?为什么不是Dohn has?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-16 19:00

你核对你的句子,我怀疑你抄错了。给出原句出处或链接地址。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

句子被篡改得面貌全非了:

1. No one has ventured much further into space than Dohn is from Chicago.(误) 

如果 Dohn 是人名,那么去掉 is,改为:

2. No one has ventured much further into space than Dohn from Chicago (has). (正) 

【注】这是人与人之间的比较。“没有人” 和 “来自芝加哥的多恩” 的比较。

3. 还有一个版本:

Since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago. (误)

Des Moines 是地名(得梅因:美国衣阿华州的首府)。加了 is 同样错误。改为:

4. Since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines from Chicago.(正)

【注】这是距离与距离之间的比较:“从地球进入太空的距离“ 和“从芝加哥到得梅因的距离” 的比较。





请先 登录 后评论
mengxin Z

前段时候问答一个人的贴子,我说了这句话:

就我所知,英语一个语法现象,如果讲的很复杂,非妖即怪

You are less foolish than I thought.

= You are less foolish than the level that I thought/believed.

等等

(可惜这人理解不了)

----------------------------------------------------------------

这个网站,一个简单的比较级已经被弄成重灾区了。


No one has ventured much further into space than Des Moines is from Chicago. 

= No one has ventured much further into space than the distance that Des Moines is from Chicago. 


这句话的大意是,

人们玩到太空的距离也就不过美国两个地方的距离而已。(上天 vs 平地)

(Des Moines 到 Chicago. 是333英里; 这句话显然是除了登月的距离的)



请先 登录 后评论

Dohn是个地名吧

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2813 浏览
  • sjd123456 提出于 2020-03-14 15:16

相似问题