Through the years, I would guess at what I thought was the correct answer.
这是几个什么从句?怎么翻译?
Through the years, I would guess at what I thought was the correct answer.
1. 划线部分是 at 的宾语从句。what I thought 是从句的主语。
2. 这样的表达,英语太多,不用讲理论和结构,你可以联想:
What he said was a fact.
What I know is this.
3. 此外,这里 would 表示“过去的习惯动作”(意为:过去一直;过去常常;过去总是),不是“过去将来时”。例如:
She would often take a walk on campus when she was at univisersity.
她上大学时经常在校园里散步。
Mum would tell us stories before we went to bed.
过去,妈妈在我们上床睡觉前总是给我们讲故事。
Through the years, I would guess at what I thought was the correct answer.
【直译】这么多年来,我一直在猜想我认为的东西是不是正确答案。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!