Boats have a strong radar signal which identifies them.
这句话里的them指船只本身。请问which引导的定语从句怎么翻译更好?
参考译文是“船只有很强的雷达信号来识别它们。”我总觉得还可以再调整一下,但是想不出满意的译法。比如翻成“船只有很强的雷达信号,来对自身进行识别。”好像也不是那么好。老师有没有什么好的建议?还请指教一下,谢谢!
按定语直译:船只有很强的识别自身的雷达信号。
按汉语习惯:船只有很强的雷达信号来识别它们。(原翻译不错的)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!