翻译:不是你死就是我活。

不是你死就是我活的中文意思是只有你死了我才能活下去,那么英语怎么说的的?可用either or 吗?

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

仔细推敲,汉语“不是你死就是我活”是个逻辑错误(中国人不大讲逻辑)。

不是A 就是B,意味着要么A 发生,B不发生;要么B发生,A不发生。但二人殊死搏斗,A发生(你死),B才能发生(我活)。所以,符合逻辑的表达应该是“你死我活”,而不是“不是你死就是我活”。题外话。

由于这个汉语的表达不符合逻辑,而英语是逻辑性较强的语言,所以英语不可能按照字面直译。下面是几种英文表达:

你死我活:a life or death struggle

你死我活的竞争:rat race

你死我活的战斗:fight with gloves off

拼个你死我活:shoot it out

请先 登录 后评论
Audrey

Only if you die can I live.

请先 登录 后评论

两者选一个死,或者两者选一个活,不就表示了吗,不要混合

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4026 浏览
  • 冯姚翌 提出于 2020-03-12 15:01

相似问题