仔细推敲,汉语“不是你死就是我活”是个逻辑错误(中国人不大讲逻辑)。
不是A 就是B,意味着要么A 发生,B不发生;要么B发生,A不发生。但二人殊死搏斗,A发生(你死),B才能发生(我活)。所以,符合逻辑的表达应该是“你死我活”,而不是“不是你死就是我活”。题外话。
由于这个汉语的表达不符合逻辑,而英语是逻辑性较强的语言,所以英语不可能按照字面直译。下面是几种英文表达:
你死我活:a life or death struggle
你死我活的竞争:rat race
你死我活的战斗:fight with gloves off
拼个你死我活:shoot it out