I would be grateful if you kept this news to yourself until he came back.
这是时间状语从句么,这里为什么要用到came呢?
I would be grateful if you kept this news to yourself until he comes back.
这个句子不是“虚拟语气句”,而是表达“婉转请求”。
I would be grateful if ...
I would appreciate it if ...
until 从句,came 应改为 comes。
退一步讲,即便 I would be grateful if you kept this news to yourself 这句话是虚拟语气,后面的时间从句 until he comes back 也不受影响,仍然是陈述语气。例如:
I would give you a million dollars if you kept this news to yourself until he comes back.
虚拟语气句当中,含有陈述语气的从句是很正常的。例如:在以下虚拟句中,各含一个陈述语气的从句,有定语从句和状语从句,主、从句中分别有一个。
If I saved a lot of money that I can earn, I would buy a BMW.
If I saved a lot of money when I grow up, I would buy a BMW.
If I saved a lot of money, I would buy a BMW when I grow up.
If I saved a lot of money, I would buy a BMW which is of real German make.
红色的从句,是客观存在的,它们不受虚拟语气的影响。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I would be grateful if you kept this news to yourself until he came back.
我认为这句子中用came是正确的,用comes与语境不符。
首先这不是通常语法书上所说的表示与事实相反的虚拟语气。即这句话的含义并不是暗示我知道实际上你不会保密的,所以我也不会感激你的。
这句话是用动词的过去时表示委婉的请求。问题就在于为什么动词用了过去时就会有委婉的效果呢?语法书只说了过去时可以表示委婉,并没有解释为什么如此。其实道理很简单。用现在时就与现在这个说话时刻有关。如果你用现在时提出一个要求或请求,而听话人满足你的要求或请求有困难或不方便时,拒绝你会很难为情。把你的请求或要求用过去时表示出来,就有了这是我过去某个时候的要求或请求,和现在没有直接联系。这样的话,如果听话人无法满足你的要求或请求的时候,说“no"的时候就不会难为情,因为你的请求已经是过去的事了,现在不一定还有这种请求。在交际中给别人说”no"提供方面,就是委婉礼貌的语言。
因此,当我们用过去时提出委婉的请求时,句子的场景指向的是过去某个时候。所以主句和从句的谓语都是使用过去时的。例如:
I hoped you could give me a hand. 不能用can give.
I was wondering if I could borrow some money from you. 不能用can borrow.
同理,I would be grateful if you kept this news to yourself until he came back.
这句话字面上的场景也是指向过去某个时候,if从句和until从句的一般过去时都是从句中表示过去将来时的,从说话人假设的那个过去时间看,if从句的谓语动作和until从句谓语动作都是过去将来时间的动作,所以用一般过去时代替过去将来时。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
If+ 主语+一般过去时动词,主语+过去时助动词(would/could/might/should/ought to)+动词原形
这是与现在事实相反的虚拟语气。翻译为:
如果你在他回来前一直保守这个消息,我会很感激的。(你没有保守消息到他回来)
if从句中的be动词均用were
If I were rich, I would help you.(我现在没钱!!!)