This is often the poet's stock-in-trade, but he seems to single them out in order to send up the very idea of the simile in poetry, as in “Violets blossomed loudly/ like a swear word in an empty tank”.
求此句句子结构分析并翻译一下。
This is often the poet's stock-in-trade, but he seems to single them out in order to send up the very idea of the simile in poetry, as in “Violets blossomed loudly/ like a swear word in an empty tank”.
主体句式:This is … but he …
结构分析:这是一个并列句,后面分句成分较为复杂,带有一个不定式短语作目的状语,as 引导成分修饰的是整个分句。
参考句子译文:虽然这通常是诗人的惯用手法,但他却似乎把这些单独挑出来,以传达诗歌中明喻这个概念。比如“紫罗兰纵情开放/ 宛如空罐里的一句毒誓”。