Activision's boss, Bobby Kotick, will remain at the helm of the new company, to be known as Activision Blizzard in recognition of Vivendi's main gaming asset: its subsidiary Blizzard Entertainment, the firm behind “World of Warcraft”, an online swords-and-sorcery game with 9.3m subscribers.
求此句句子结构分析并翻译一下。
主体句式:Activision's boss will remain at the helm.
结构分析:
这是一个简单句,具有复杂的表语。表语是由一个固定介词短语(at the helm of
掌握着)充当,介词的宾语比较复杂,带有复杂的修饰成分。
to be known as… 是作the new company的定语,冒号后面的成分是用来说明main gaming asset的,可以看作是同位语;冒号后面的成分中,后面两个短语都是前面一个的同位语,用来对Blizzard Entertainment作进一步的解释。
参考翻译:
Activision的老板博比·科蒂克(Bobby Kotick) 将继续执掌新公司,新公司将被命名为Activision Blizzard,以表彰威望迪的主要游戏资产:旗下子公司暴雪娱乐(Blizzard Entertainment),也就是《魔兽世界》(World of Warcraft)的开发商。《魔兽世界》是一款在线剑术游戏,拥有930万用户。