without doing 怎样理解

I have enough problems of my own without having to worry about yours.

应该怎样理解为好?

1,虽然不需要担心你的问题,但我自己麻烦缠身。

2,我麻烦缠身,无暇顾及你的问题。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-06 22:00

I have enough problems of my own without having to worry about yours.

这个句子的含义,不是“转折”,而是“因果”。所以,网友的第2个翻译正确。

具体来说:enuogh 暗示着“因”,without 暗示着“果”。

I have enough problems of my own without having to worry about yours.

【直译】我自己的问题已经够多了,来不及去担心你的问题。

我用一句中国谚语,去诠释这个句子:

泥菩萨过河 —— 自身难保,焉能顾及别人。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3624 浏览
  • Carl 提出于 2020-03-05 21:11

相似问题