I have enough problems of my own without having to worry about yours.
应该怎样理解为好?
1,虽然不需要担心你的问题,但我自己麻烦缠身。
2,我麻烦缠身,无暇顾及你的问题。
I have enough problems of my own without having to worry about yours.
这个句子的含义,不是“转折”,而是“因果”。所以,网友的第2个翻译正确。
具体来说:enuogh 暗示着“因”,without 暗示着“果”。
I have enough problems of my own without having to worry about yours.
【直译】我自己的问题已经够多了,来不及去担心你的问题。
我用一句中国谚语,去诠释这个句子:
泥菩萨过河 —— 自身难保,焉能顾及别人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!