Tried out, Falstaff might have rendered more romance to the ton than would have Romeo's rickety ribs to the ounce.
书上是这么翻译的:试验一下,要说风流韵事,福斯塔夫的本事原本应该比瘦条条的罗密欧要大得多了。
这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。
1)render这里什么用法和含义?
2)这里出现了more...than...比较句,我看不懂,也不会分析。麻烦老师详解一下。
Falstaff might have rendered more romance to the ton than would have Romeo's rickety ribs to the ounce.
render=present,perform。render romance=搞风流事
to the ton=to great a mount 在本句表示程度之高
to the ounce= to very small amout 在本句表示程度
than比较分句为倒装结构,还原正常语序为:
Falstaff might have rendered more romance to the ton than Romeo's rickety ribs would have rendered to the ounce.
划线部分分别为主句的比较项和从句必须省略的比较对应项。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!