more...than...比较分句中的句子成分分析

Tried out, Falstaff might have rendered more romance to the ton than would have Romeo's rickety ribs to the ounce.

书上是这么翻译的:试验一下,要说风流韵事,福斯塔夫的本事原本应该比瘦条条的罗密欧要大得多了。

这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。

1)render这里什么用法和含义?

2)这里出现了more...than...比较句,我看不懂,也不会分析。麻烦老师详解一下。


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-06 16:25

Falstaff might have rendered more romance to the ton than would have Romeo's rickety ribs to the ounce.

render=present,perform。render romance=搞风流事

to the ton=to great a mount 在本句表示程度之高

to the ounce= to very small amout 在本句表示程度

than比较分句为倒装结构,还原正常语序为:

Falstaff might have rendered more romance to the ton than Romeo's rickety ribs would have rendered      to the ounce.

划线部分分别为主句的比较项和从句必须省略的比较对应项。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 2 收藏,2869 浏览
  • Long2019 提出于 2020-03-05 17:08

相似问题