Once she let Mr. Skidder read to her three acts of his great (unpublished) comedy, "It's No Kid; or, The Heir of the Subway."
这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。
书上把It's No Kid翻译成并非玩笑,不开玩笑等之意。
疑惑:词典显示kid作为名词,只有小孩子的意思,并没有玩笑之意,当kid作为动词,才有玩笑之意。
所以,这里如何解释呢?
作为美国现代著名小说家,欧·亨利不会用错的。
no kid 或 no kidding,都正确。
用作感叹词或副词:(美国俚语)真的;我不骗你;是开玩笑。
例如:
True story, no kid. 是真事,我不骗你。
No kidding? They won? 真的吗? 他们赢了?
No kid, he’s a nice guy. 不骗你,他是一个大好人。
No kidding! I never thought she would do that. 不是开玩笑吧!我绝没有想到她会干那事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!