No Kid - 是并非玩笑之意吗


Once she let Mr. Skidder read to her three acts of his great (unpublished) comedy, "It's No Kid; or, The Heir of the Subway."

这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。

书上把It's No Kid翻译成并非玩笑,不开玩笑等之意。

疑惑:词典显示kid作为名词,只有小孩子的意思,并没有玩笑之意,当kid作为动词,才有玩笑之意。

所以,这里如何解释呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-06 15:48

作为美国现代著名小说家,欧·亨利不会用错的。

no kid 或 no kidding,都正确。

用作感叹词或副词:(美国俚语)真的;我不骗你;是开玩笑。 

例如:

True story, no kid.  是真事,我不骗你。

No kidding? They won?  真的吗? 他们赢了?

No kid, he’s a nice guy.  不骗你,他是一个大好人。

No kidding! I never thought she would do that. 不是开玩笑吧!我绝没有想到她会干那事。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2380 浏览
  • Long2019 提出于 2020-03-05 17:05

相似问题