The left-leaning National Democratic Party (NDP), whose votes Mr Trudrau will sometimes need, backs universality.
请问这句话怎么翻译?可以帮拆解一下这个句子吗,这个backs universality是修饰谁的?
我把句子处理一下就好懂了:
The left-leaning National Democratic Party (NDP)(,whose votes Mr Trudrau will sometimes need,) backs universality.
1. 红色部分是个定语从句。剩下的主句是个“主动宾” 结构:
The left-leaning National Democratic Party (NDP)(主语:左倾国家民主党) backs (谓语动词:支持;赞同)universality.(宾语:普遍性)
2. universality 的含义是:该党派的观点和做法具有大众广泛性,不极端,不偏执。
3. 红色部分是非限制性定语从句,是次要成分。whose votes 指“该党派的选票”。虽然在主语的后面,但也要先翻译主句,后翻译定语从句。
【翻译】左倾国家民主党支持赞同普世性(意为:不极端不偏执),(所以)特鲁拉有时需要该党的选票。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!