Why have you got that mask on your face?
on your face 按状语翻译 和 按宾补翻译,翻译出来的句子有什么差别吗?
get that mask on your face 和 put that book on your desk,是一样的结构。
1. 如果看重介词短语对动词的修饰作用,就把介词短语视为“地点状语”。
2. 如果看重介词短语是动词施加宾语的结果,就把介词短语视为“宾语补足语”。
理解了意思,至于翻译,那是汉语自己的事情,只要符合汉语习惯就行。译为:“你为什么把那张面具戴在脸上?”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!