I must be a person whose calmness is a beautifully hazy mixture, and a steady question.
可否翻译为:我必是位冷静而混有些迷糊,沉稳却又带有怀疑的人。
I must be a person whose calmness is a beautifully hazy mixture, and a steady question.
【翻译】我一定是这样一个人:冷静中掺杂着完全的迟疑困惑,有着一个永远质疑的心态。
(1)这个句子是对 “我” 的性格类型下定义。
(2)翻译时,把定语从句作为定义的内容,之前加冒号。
(3)mixture 是“混合体”,混合的两种性格是“calmness 和 hazy ”,故在翻译时,可把mixture 按动词 mix 处理。beautifully 是副词修饰 hazy,意为“完美地;完全地”。
(4)a steady question 中,steady 修饰 question,意思是“稳定的、恒定的、永远的质疑”,进一步说明 calmness 中伴有的东西——对事物质疑的心态。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!