中文:流感患者的心理干预案例
英文1:Cases of psychological intervention of flu patients
英文2:Cases of psychological intervention for flu patients
请问flu patients前面用of还是用for呢?还是二者皆可?
我倾向于用for,因为心理干预是针对流感患者进行的,有“对于”的含义。这样考虑对吗?
Cases of psychological intervention of flu patients (误)
Cases of psychological intervention for flu patients (正)
Cases of psychological intervention to flu patients (正)
我认为,第一个介词不正确,应改为 to。
intervention of sb.: 某人参入的干预(主谓关系。用在这个语境,直接错误。)
intervention for sb.: 为了某人干预(表示心理干预的目的)
intervention to sb.: 对某人干预 (表示心理干预的对象)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!