intervention for/of flu patients的分辨

中文:流感患者的心理干预案例

英文1:Cases of psychological intervention of flu patients

英文2:Cases of psychological intervention for flu patients

请问flu patients前面用of还是用for呢?还是二者皆可?

我倾向于用for,因为心理干预是针对流感患者进行的,有“对于”的含义。这样考虑对吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-03 13:36

Cases of psychological intervention of flu patients (误)

Cases of psychological intervention for flu patients (正)

Cases of psychological intervention to flu patients (正)

我认为,第一个介词不正确,应改为 to

intervention of sb.: 某人参入的干预(主谓关系。用在这个语境,直接错误。)

intervention for sb.: 为了某人干预(表示心理干预的目的)

intervention to sb.: 对某人干预 (表示心理干预的对象)



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    intervention in ...对 ... 的干预;对 ... 的干涉

    state  intervention in the economy  国家对经济的干预(摘自《麦克米伦高阶英汉双解词典》)

    ... the role of the United States and its intervention in the internal affairs of many countris 美国扮演的角色以及其对多国内政的干涉 (摘自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》第8版)


       

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2438 浏览
  • tata 提出于 2020-03-01 14:33

相似问题