3 with a beating heart 是什么成分

The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.

请问这个句子是什么意思?句中的 a beating heart 是什么成分?

我的理解是:a beating heart 是方式状语。

我的翻译是:这些血管与胚胎的血管相连,通过心脏跳动来完成血液循环

我的理解和翻译有问题吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-02 13:00

The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.

to provide不定式短语为目的状语,所以其逻辑主语为句子的主语,即the vessels. essels不可能把跳动的心脏用作工具来提供循环。所以with介词短语分析为方式状语是不符合逻辑的。with介词短语应该是circulation的定语,with表示原因,由于跳动的心脏而造成的血液循环。汉语翻译你自己组织句子吧。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.

这是 provide A with B 结构。意为“给 A 提供 B”。

provide a circulation with a beating heart:意思 “为血液循环提供一个有活力的心脏”。

beating 在这里不要直译成 “跳动的心脏”。心脏自然是跳动的,关键是有活力的跳动,才是健康的。

这里,我说一下 provide 的用法。以下三种结构和表达,意思完全相同,网友最好都要了解和掌握,吃透意思:

1. provide sb. with sth. (with 引出直接宾语。划分成分的话,按照方式状语分析)

2. provide sb. sth.(双宾语结构。看作 provide sb. with sth. 省略了with)

3. provide sth. for sb.(这是 provide sb. with sth. 的另一种表达格式)

鉴于以上分析,网友的翻译:这些血管与胚胎的血管相连,通过心脏跳动来完成血液循环。

需要修正一下:

【直译】这些血管与胚胎的血管相连,为血液循环提供了一个有活力的心脏。

请先 登录 后评论
很懒的鱼

这里其实需要了解一个医学常识:


在胚胎的任何时期,母亲的血液和胎儿的血液都是不互通的。


母亲的血液流经胎盘,与胎儿的血液进行营养物质的交换,为胎儿提供营养。


而不是母亲血液直接与胎儿血液有接触。胎儿有自己的血液循环系统。


这样跳动的心脏为胚胎提供血液循环就不合逻辑了。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    表示“给某人提供......” 的意思时,provide不接双宾语,通常使用的结构

provide sb with sth provide sth for sb.(例句可以从很多词典中查到)

    《朗文高级英语应试词典》provide sb (sth) 列为“常见错误”。

    《剑桥高阶英汉双解词典》指出:Could you provide us with a list of hotels in the area? 你能给我提供一份该地区的旅馆名单吗?下面为错误的用法:Could you provide us a list of hotels in the area? 

    葛传槼《英语惯用法词典》和《薄冰英语惯用法词典》都有 provide 接双宾语的例句,但是,最好不要仿用。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2814 浏览
  • suncity199   提出于 2020-02-27 23:21

相似问题