The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.
请问这个句子是什么意思?句中的 a beating heart 是什么成分?
我的理解是:a beating heart 是方式状语。
我的翻译是:这些血管与胚胎的血管相连,通过心脏跳动来完成血液循环。
我的理解和翻译有问题吗?
The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.
to provide不定式短语为目的状语,所以其逻辑主语为句子的主语,即the vessels. essels不可能把跳动的心脏用作工具来提供循环。所以with介词短语分析为方式状语是不符合逻辑的。with介词短语应该是circulation的定语,with表示原因,由于跳动的心脏而造成的血液循环。汉语翻译你自己组织句子吧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.
这是 provide A with B 结构。意为“给 A 提供 B”。
provide a circulation with a beating heart:意思 “为血液循环提供一个有活力的心脏”。
beating 在这里不要直译成 “跳动的心脏”。心脏自然是跳动的,关键是有活力的跳动,才是健康的。
这里,我说一下 provide 的用法。以下三种结构和表达,意思完全相同,网友最好都要了解和掌握,吃透意思:
1. provide sb. with sth. (with 引出直接宾语。划分成分的话,按照方式状语分析)
2. provide sb. sth.(双宾语结构。看作 provide sb. with sth. 省略了with)
3. provide sth. for sb.(这是 provide sb. with sth. 的另一种表达格式)
鉴于以上分析,网友的翻译:这些血管与胚胎的血管相连,通过心脏跳动来完成血液循环。
需要修正一下:
【直译】这些血管与胚胎的血管相连,为血液循环提供了一个有活力的心脏。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
表示“给某人提供......” 的意思时,provide不接双宾语,通常使用的结构
是 provide sb with sth 和 provide sth for sb.(例句可以从很多词典中查到)
《朗文高级英语应试词典》把 provide sb (sth) 列为“常见错误”。
《剑桥高阶英汉双解词典》指出:Could you provide us with a list of hotels in the area? 你能给我提供一份该地区的旅馆名单吗?下面为错误的用法:Could you provide us a list of hotels in the area?
葛传槼《英语惯用法词典》和《薄冰英语惯用法词典》都有 provide 接双宾语的例句,但是,最好不要仿用。