这是我在一本书里读到的句子,不太理解,希望老师能够讲解一下:
The only real exercise of will is negative: we have toward what we write the power of veto.
【试译】唯一真正锻炼意志的办法是否定的态度(反抗意志):我们需要用否定的力量面对我们所写的。
我认为这是一个省略句,这个翻译不准确几乎是是必然,因为你给的句子的语境我无从得知。是否是一篇科普文?
宾语后移的原因在于要突出语意焦点——否决权,同时又兼顾了与上文句末 negative 的照应。