The maximum amount of the consideration received that the entity could be required to repay (‘the guarantee amount’).
按照语法,分析结构和修饰关系如下:
1. 这是一个名词性词组,不是句子。
2. The maximum amount:是整个词组的“中心语”。意思:“最大金额”。
3. of the consideration:介词短语作 amount 的定语。意思:“补偿金的”。consideration 对价;补偿金。
4. recieved:过去分词作定语,修饰整个名词词组 the maximum amount of the consideration。意思“已收到的”。
5. that the entity could be required to repay:定语从句。修饰 the maximum amount of the consideration,跟 recieved 一样,同作定语,但 received 为第一层修饰语,定语从句为第二层修饰语。关系代词 that 作 repay 的宾语。
根据结构,括号部分不应该是 repay 的宾语。它与 The maximum amount of the consideration 应是同位关系(解释说明)。这里,entity 应指“实物或金融资产”。
定语从句的意思:“该实物(或金融资产)可要求偿还的”。
6. the guarantee amount:担保金额。
试译:所收到的该金融资产可要求偿还的最高补偿金金额(“担保金额”)。