a pride of lions
a herd of elephants
a swarm of ants
a herd of deer
a pack of wolves
这些名词都翻译成了“一群××”,请问老师这些英语单词是不是相当于中文字的同义词,没必要去学明白,还是说他们表达的意思不是很相同。我发现有些英语单词字典上或者教科书上给出的意思往往一样,而一深究又发现不是一回事,请教老师学习时遇到这种情况怎么处理。感谢您。
区别是很明显的。你说的是个很有趣的问题。譬如我们在中文里说一只鸟,一棵树。我们针对个体不同的对象,使用的量词不同。 但是,中文里说一群就是一群,我们很少用除“群”这个字外的其他字来表达这个数量的概念。英语则恰恰相反,他们的冠词避免了我们的量词问题,称一样东西,他们可以用 a (an),或用 the,和中文比起来也有他们方便之处。但是,他们表达群体的概念,就好像有了我们中文概念里的量词,正如你所列举的 a swarm of ants, a herd of deer, a pack of wolves 等等。对于这些“量词”,我们也只能通过不断地积累经验去认识去记忆。但是,你可以通过尝试比较来分类出他们所用“量词”的共同点,譬如:为什么对于 elephant 和 deer,用的都是 herd 呢?为什么 ant 和 bee,用的都是 swarm 呢?可能 elephant 和 deer 的共性不太好去研究,但是 ant 和 bee 都用swarm 是否说明 swarm 是用于体型较小的物体呢?这是值得我们去探究去学习的。 如果手上有本英语词典,相信它也会给你带来不少益处。
whattha我看:没有办法,只能按固定搭配处理。相类似的例子:汉语里的的一个为“开”字,英语里能找到N个“开”字:
开瓶子 to open the bottle
开河 to dig a canal
开井 to sink a well
开车 to drive a car
开路 to make a road
开灯 to turn on the light
开炮 to fire a gun
开会 to meet / to hold a meeting / to have a meeting / to attend a meeting