But somewhere in the 19th century onward, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
这里的somewhere怎么翻译,翻译为“某个地方”吗?为什么我看一些解析上,是翻译成“大约”,有点理解不了。
我们做个比较:
somewhere in the 19th century
somewhere in the house
1. somewhere in the 19th century:时间比喻是一条线,所以叫时间轴,19 世纪是这个轴的一段。somewhere 表示在19世纪的“某个地方”,时间轴上的某个地方,意味着“时间轴上的某个时候”。原翻译 “大约” 有误。应为:在19世纪的某个时候。
2. somewhere in the house:“房子”本身就是地点,有空间范围。somewhere 一定指“某个地方”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(牛津词典)
somewhere adv.
(also some place ) in, at or to a place that you do not know or do not mention by name 在某处;到某处
• I've seen him somewhere before. 我以前在哪儿见过他。
• Can we go somewhere warm? 我们能不能去个暖和的地方?
• I've already looked there—it must be somewhere else . 我已经去那儿看过了—肯定是在别处。
• He went to school in York or somewhere (= I'm not sure where) . 他是在约克还是什么地方上的学。
somewhere around 大约
It cost somewhere around two thousand dollars. 买下来要花大约两千元。
我认为:“19世纪(这个时间段)的某个地方”,就是“在19世纪的某个时候”
参考译文:
但在19世纪的某个时候,当我们从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》时,更多的艺术家开始认为幸福是平淡的、虚假的,最糟糕的是,还是无聊的。