1 文学翻译中的语法问题

文学翻译中的语法问题,请您不吝赐教!


它(红酒)的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般迷离复杂:

You will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.


1.下划线的句子是否是同位语从句修饰甘甜苦涩?

2.划线句子为什么要把动词is放在句尾?


期待您的讲解,谢谢您!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-24 12:32

网友只要把句子结构搞清楚了,问题就会迎刃而解:

You will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.

1. a taste  是红色部分的同位语。红色部分是对味道的具体描写,a taste 是其名称。

2. 蓝色部分是“形容词短语” 作 a taste 的定语。 蓝色部分含有一个比较从句 as life is。如果不嫌麻烦,理解方便,把蓝色部分转换为定语从句:

a taste (which is)as complicated and elusive as life is.

意思是说:红色的那个 taste 跟 life 是一样的 complicated and elusive。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1988 浏览
  • hector1234 提出于 2020-02-24 10:44

相似问题