文学翻译中的语法问题,请您不吝赐教!
它(红酒)的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般迷离复杂:
You will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.
1.下划线的句子是否是同位语从句修饰甘甜苦涩?
2.划线句子为什么要把动词is放在句尾?
期待您的讲解,谢谢您!
网友只要把句子结构搞清楚了,问题就会迎刃而解:
You will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.
1. a taste 是红色部分的同位语。红色部分是对味道的具体描写,a taste 是其名称。
2. 蓝色部分是“形容词短语” 作 a taste 的定语。 蓝色部分含有一个比较从句 as life is。如果不嫌麻烦,理解方便,把蓝色部分转换为定语从句:
a taste (which is)as complicated and elusive as life is.
意思是说:红色的那个 taste 跟 life 是一样的 complicated and elusive。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!