章振邦的新编高级英语语法679页:
But this fault, if it be a fault, has been caused by earnest wish to give as much of Shakespeare's own words as possible.
1) if it be a fault 是什么意思? 为什么不是if it is a fault ? 这里be什么用法?
2)句中,为什么不是as many of Shakespeare's own words as possible. 却用了as much of...? 就是many/much这里用法辨析?
But this fault, if it be a fault, has been caused by earnest wish to give as much of Shakespeare's own words as possible.
一、关于if it be a fault的用法。
曹老师主要讲了三点:
1. 古英语的遗留。
2. 现代英语,只有非常正式的文体才用,例如法律条文,合同,法典中。
3. 在现代英语的一般交际中,使用 if it is a fault, 代替 if it be a fault。
这三点我基本同意。但是,在现代英语的一般交际中,有时也见到这种表达,而且就在一般英语的会话中。所以,我认为,这种用法另有新意。 最直接的理解是,if it be a fault 是 if it should be a fault 的省略说法。可以看作是虚拟语气的一种表达形式,是对所述情况不确定的一种假设。if it be a fault, 翻译为 “假设它是个错误的话”,暗示说话人并不认为是个错误,这样说是为了婉转和留有余地。又如:
Are you planning to sell the house, and if this be so, how much do you want?
句子意思是:“你计划卖掉房子吗?若是这样的话,你开价多少呢?”
这句话表示:说话人对售房者“是否卖掉房子不确定”,因此说话留有余地,让对方不觉唐突。
其实,在美国英语中,这种虚拟用法经常见到。又如:
If it be right, do it boldly. 假如觉得是对的,就大胆地去做
If this be the case, he deserves you. 当真这样的话,他的确配得上你。
Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song. 假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。
If this be the price of the child's sympathy, I cannot pay it. 如果这是换取孩子同情的代价,我是不能支付的。
二、关于 much of 的用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
在早期英语中,真实条件句是要用动词原型式虚拟语气的。所谓真实条件句,指的是假设的条件是有可能实现的(但不排除实现不了的可能性,因为这只是假设,而不是事实),即if从句表示的是未必是事实。谓语用动词原型。后来随着英语的历史演变,if 引导的真实条件句逐渐被should do形式替代,再往后又被陈述语气所替代。所以在现代英语中,if 引导真实条件句,从句是用陈述语气的。在正式书面中,真实条件句常用should do形式。只有在非常正式的场合例如法律条文,合同,法典中,还保留着if 从句用原型动词。但也有一些早期英语的固定格式(即用动词原型作if 从句谓语)保留了下来,就如同网友的这个句子,If it be a fault. = if it is a fault. 不过前者是很正式的说法。
让步从句也可见到类似的动词原型作谓语:
Each county,whether it be big or small, enjoys the equal rights.
还可以省略whether,将be前置:be it big or small.
如果用is 替换be, 就是现代英语日常用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!