than ever these days 的理解与翻译

It's easier than ever these days to stay in touch. 

现在保持联系比以往任何时候都容易。

than ever these days 为何翻译成比以往任何时候?为何要用these?

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

这是一个比较主、从句,参与比较的双方是 these days 和 ever。

these days 是修饰 to stay in touch 的,可以放在不定式之前或之后。为了理解方便,我们把它放在后面:

It's easier than ever to stay in touch these days.

这句话,it 是形式主语,to stay in touch these days 是真正主语。我们用真正主语替换it,得到:

To stay in touch these days is easier than ever.

至此,主、从句的比较项已经很清楚,它是:easy

参与比较的对象是:these days 和 ever。

所以:

It's easier than ever these days to stay in touch.

= To stay in touch these days is easier than ever.

【翻译】现在保持联系比以往任何时候都容易。(指通过网络、智能手机以及社交媒体等)


请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    

It's easier than ever these days to stay in touch. 

现在保持联系比以往任何时候都容易。

than ever these days 为何翻译成比以往任何时候?为何要用these?

     【答】than ever 比过去/以往任何时候;these days (现在;如今)可以与一般现在时、现在完成时或一般过去时连用,在本句中作时间状语,也可以放在  touch 的后面:It's easier than ever to stay in touch these days.

      It是形式主语, easier 是表语; to stay in touch 是动词不定式短语作真正主语。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3033 浏览
  • zoey_six 提出于 2020-02-23 02:23

相似问题