此问题,你曾要求分析成分:请问这个句子成分如何划分?
Wealthy parents (主语)have always been willing to spend (谓语动词)the vast amount of extra money (宾语)necessary to send their children to schools with a perceived educational edge.(extra money 的定语)
with a perceived educational edge 是 schools 的定语。
既然 necessary 短语是定语,可理解为 money which is ecessary to send...
necessary 的一个特殊用法是:Sth. is necessary to do... (某物对于作某事是必要的)。例如:
The government has reaffirmed that it will take any steps necessary to maintain law and order.
政府重申将采取一切必要措施维护法律和秩序。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
We will do whatever is necessary to stop them.
我们要采取一切必要措施去阻止他们。
来自柯林斯例句
The United States will do that which is necessary to meet its obligations to its own citizens
美国将为自己的公民尽其应尽的义务。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
现在是追问,刚看见。
extra money necessary to send their children to schools with a perceived educational edge.
= extra money which is necessary to send their children to schools with a perceived educational edge.
把孩子送到被认为有教育优势的学校所需的额外学费。
你的翻译虽然没有“所需的”,但已经暗示了。如果你一定让 necessary 的意思出现,你在原来的翻译加上即可:
【直译】有钱的父母总是愿意花大量额外的把孩子送到被认为有教育优势学校所需的额外学费。
【意译】有钱的父母总是愿意花大量额外的必需的钱把他们孩子送到被认为有教育优势的学校。
英汉翻译,需要“神会”。英语学习阶段,大部分网友习惯倾向于“直译”,一旦“意译”就接受不了。随着英语水平的提高,你会明白的,但翻译切忌逐字对应。