旅游景点专有名词的翻译问题

前几天在福建参观了一所叫古龙酱文化园的企业,它的英文译名是Sauces Culture park,我感觉这里用 park 有点怪怪的。

此外,有一个叫“福建高校澳门学生联合会”的团体,它的译名是 Fujian University Macao Student Association,而“广东高校澳门学生联合会”却是 Guangdong College Macao Student Association。请问该用 University 还是 College?

以上这些直译的名字,在外国人的眼中是否能理解?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-02-05 11:00

park除了指“公园”(A park is a public area of land with grass and trees, usually in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves. )外,还可以指“作为特定活动场地的园区”:It can refer to a place where a particular activity is carried out as a park.

例如:

a science and technology park:科技园

a business park:商务园

an amusement park:游乐园

an industrial park:工业园

所以,“酱文化园”翻译为 Sauces Culture Park 是可以的。

“高校澳门学生联合会”,用 University 或 College 皆可。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,4369 浏览
  • 王钊 提出于 2015-02-04 20:59