▲你提供的仍然不是一个完整的句子,而是一个含有定语从句的词组:The graceful wooden windmills 是中心词,that have broken up the flat Dutch landscape for centuries是定语从句。
▲我已经找到了完整的句子:
The graceful wooden windmills that have broken up the flat Dutch landscape for centuries---a national symbol like wooden shoes and tulips---yielded long ago to ungainly metal-pole turbines.
我直译如下:
曾经打破荷兰平原宁静数个世纪的优雅的木制风车,就像木鞋和郁金香一样被视为荷兰国家的象征,早已被难看的金属涡轮发电机所取代。
▲No context, no meaning. 没有上下文,就没有意义。关于break up的词义,需要根据语境来理解。它的本意就是“打破,解散,结束”。因为主语是风车,在本句中可以理解为“在平原上矗立着”,这仅仅是“意译”。此外,break up因为跟for centuries连用,在这里视为延续性动词。所以,这个词组应该理解为延续性质,故为之。
▲yield to 意为“让步于,屈从于”。此外,句子还用了对比修辞格:graceful优雅的--- ungainly难看的