There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
红色部分好难理解....the democratizing uniformity翻译为“大众的一致性”吗?absence of deference翻译为“缺乏尊重”?
There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
这个句子很有意思,值得研究一番。
关于结构。有两种分析方法:
1. There be “存在句”。引号部分是存在句的主语,主语部分还可以细分:of dress and discourse, and the casualness and absence of deference 是 the democratizing uniformity 的定语。
characteristic of popular culture 是形容词短语,作 the democratizing uniformity 的定语,说明“民主化统一是大众文化的特征”。
2. 去掉 there,还原为正常语序,把 is 放在主语之后,成为“主系表结构”:
“The democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” is characteristic of popular culture.
关于翻译。两种结构意思基本一致,都是描述“大众文化具有......特征” 或者 “......是大众文化的特征”。
【翻译】
1. 大众文化具有“服饰与言谈、随意与不恭的民主化统一”的特征。
2. “服饰与言谈、随意与不恭的民主化统一”是大众文化的特征。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!