1 句子翻译的分析

If you understood it right away, you are probably among the 60% of children online who use instant messaging.

书上的翻译:使用即时信息的孩子占上网孩子总人数的60%,我认为online和who引导的定语从句都是修饰children的,可否翻译为上网使用即时信息的孩子占孩子总数的60%?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-07 15:32

书上的翻译和你的翻译都是错误的。

这是一个条件句。翻译不能置条件从句于不顾。

字面翻译:如果你立刻就理解了它,你大概就属于上网使用即时信息的孩子中的前60%。

深层的意思:上网使用即时信息的孩子中大概只有60%的人能立刻理解它。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

He Qingyi
擅长:英语阅读,四六级考试

如果你立刻就理解了它,你很可能是那些在线使用即时信息的孩子60%中的一个。

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

网友的疑惑所在,就是必须把这几个概念搞清楚:

1. 所有孩子中,只有60%的孩子网上发信息。(误)

2. 网上发信息的孩子占孩子总数的60%。(误)

(1,2 意思相同)

3. 所有上网的孩子中,只有60%发信息。(误)

4. 网上发信息的孩子占上网孩子总数的60%。(误)

(3,4 意思相同)

5. 所有孩子中,只有60%上网。(误)

6.上网的孩子占孩子总数的60%。(误)

(5,6意思相同)

7. 网上发信息的孩子中的那60%。(正)

(意味着:还有40%网上发信息的孩子比较笨,不在这60%之列)


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1943 浏览
  • zhgy2018   提出于 2020-02-20 00:10

相似问题