If you understood it right away, you are probably among the 60% of children online who use instant messaging.
书上的翻译:使用即时信息的孩子占上网孩子总人数的60%,我认为online和who引导的定语从句都是修饰children的,可否翻译为上网使用即时信息的孩子占孩子总数的60%?
网友的疑惑所在,就是必须把这几个概念搞清楚:
1. 所有孩子中,只有60%的孩子网上发信息。(误)
2. 网上发信息的孩子占孩子总数的60%。(误)
(1,2 意思相同)
3. 所有上网的孩子中,只有60%发信息。(误)
4. 网上发信息的孩子占上网孩子总数的60%。(误)
(3,4 意思相同)
5. 所有孩子中,只有60%上网。(误)
6.上网的孩子占孩子总数的60%。(误)
(5,6意思相同)
7. 网上发信息的孩子中的那60%。(正)
(意味着:还有40%网上发信息的孩子比较笨,不在这60%之列)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!