a great moon of a face:像大月亮般一张圆圆的脸。
英语中,有一种特殊的表达方式:“a + 名词 of a + 名词”。也叫比喻修辞格。
of 前后各有一个“a + 名词”,前面的名词具有描写作用,形容后面名词的某种特征,或者表示具有多大的程度,用来强调某种语气。翻译时,把 of 后的名词视为中心词,前面的名词视为比喻修饰语。
例如:
a fool of a man(一个呆子似的男人)
a boy of a girl (女汉子)
a lamb of a temper(像羔羊一样温顺的脾气)
a mountain of a wave(一座高山似的海浪)
an angel of a wife.(一个天使般的妻子)
a kitten of a girl(像小猫般温顺的一个姑娘)
a devil of a job (一项艰巨的任务)
a hell of a fight (一场艰苦的战斗)
(a hell of a fight = quite a fight In informal English, some people use “a hell of” to emphasize that something is very good, very bad, or very big.)
He has an angel of a wife who is very particular about food.
他有一个天使般的妻子,但对饮食很挑剔。
It was opened by a small barrel of a woman.
它被一个身材橡木桶般的女人打开了。
It's a devil of a problem, isn't it?
这是个非常棘手的问题,不是吗?
The firm was in a hell of a mess when he took over.
他接手时公司一团糟。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!