句子理解与分析

If people were to precede the comprehensive notion of environmental problem, species would not face the situation of becoming extinct any more.


请问前半句如何理解翻译?前半句理解为"要是人们在这个概念之前"?之前做什么呢?感觉这句话不完整,是省略了什么吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-28 22:25

If people were to precede the comprehensive notion of the environmental problem, species would not face the situation of becoming extinct any more.

很多人误解了 precede 的用法,因为词典上讲得也不够清楚。它的准确词义是由主语和宾语决定的。就是说,通过看主语和宾语之间的关系,才明白 precede 的真正意思。

举例说明:

1. 某人A precedes 某人B:  某人A 走在某人B 的前面。

2. 某事A precedes 某事B:  某事A 先于某事B 。

(指:在顺序、位置、时间或重要性等方面处在前面。引申可作“优于”、“高于” 解。)

3. 某人 precedes 某事:  某人把某事放在优先位置。

(指:优先考虑某事,让某事优先于其他事情。本句就是此用法。)


If people were to precede the comprehensive notion of the environmental problem, species would not face the situation of becoming extinct any more.

【翻译】如果人们把全面认识环境问题放在优先位置,物种就不会再次面临灭绝的局面。

【说明】

1. the comprehensive notion of the environmental problem,根据汉语习惯,翻译时把“修饰关系”(对环境问题的全面认识),改为“动宾关系”(全面认识环境问题)。

2. 本句使用虚拟语气,说明作者对未来环保问题的担忧,认为实现的可能性不大。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1820 浏览
  • annasy 提出于 2020-02-16 21:32

相似问题