Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him
=When Nixon arrived shortly before 7 p.m., reporters found him the most buoyant and good-humoured man
of himself of all times.
1)上述2句为什么含义一样?
2) 我对上述shortly before 7 p.m. 中的shortly不能理解?请老师解释一下shortly before 7 p.m.的逻辑语义关系?
3) 后边的比较分句as reporters had ever seen him的真正的主语,真正的谓语分别是什么? 如果省略了,能否还原补全以便理解呢?
1 原句中buoyant and good-humoured为形容词作短语,表示谓语动作发生时,主语的状态——心情愉快,充满幽默感。这是作者自己的描述,即作者的观点。你改写的句子则成了记者认为尼克松是这样的人。这和原句相差甚远,这样的改写是没有任何道理的。说明你对原句的理解是错误的。
2 before 7:00意为7点以前,是一个含糊的段时间。此时可以用数词加时间名词使其改为点时间,例如five minutes before 7:00, 意思就是6点55分。也可以用副词just, shortly等表示差一点7点这个时间。所以shortly before 7:00是个介词短语,副词shortly修饰介词before,不影响这个短语仍然是介词短语。
3 as 分句本身是个简单句,哪来的所谓主句的主语和谓语?as reporters had ever seen him . 空缺处为比较对应项,是see后的形容词作宾补的位置。Reporters had often seen him buoyand and good-humoured. see sb + adj. 形容词作宾补。由于主句比较项的对应项在从句作宾补,故宾补必须省略,形成空缺(gap).
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him.
1. 划线部分为形容词短语,作 arrived 的“方式状语或伴随状语”,也可以表示 arrived 时与主语有关的状语。
2. as reporters had ever seen him 是“比较从句”。不过,我觉得里面有个错误:漏掉了一个连词 when。改为:
as buoyant and good-humoured as when reporters had ever seen him.
3. shortly before 7 p.m. 这个词组,shortly 等于 soon 之意,修饰 before 7 p.m., 网友应该知道这个短语:soon after 7 p.m. 要学会举一反三:
soon before 7 p.m.
shortly after 7 p.m.
shortly before 7 p.m.
4. 你为何要自己造个句子,去解释一个不难理解的句子呢? man of himself of all times 是啥意思?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!