如何理解比较分句as reporters had ever seen him的真正的主语和谓语

Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him

=When Nixon arrived shortly before 7 p.m., reporters found him the most buoyant and good-humoured man 

of himself of all times.

1)上述2句为什么含义一样?

2) 我对上述shortly before 7 p.m. 中的shortly不能理解?请老师解释一下shortly before 7 p.m.的逻辑语义关系?

3) 后边的比较分句as reporters had ever seen him的真正的主语,真正的谓语分别是什么? 如果省略了,能否还原补全以便理解呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-23 16:08

1 原句中buoyant and good-humoured为形容词作短语,表示谓语动作发生时,主语的状态——心情愉快,充满幽默感。这是作者自己的描述,即作者的观点。你改写的句子则成了记者认为尼克松是这样的人。这和原句相差甚远,这样的改写是没有任何道理的。说明你对原句的理解是错误的。

2 before 7:00意为7点以前,是一个含糊的段时间。此时可以用数词加时间名词使其改为点时间,例如five minutes before 7:00, 意思就是6点55分。也可以用副词just, shortly等表示差一点7点这个时间。所以shortly before 7:00是个介词短语,副词shortly修饰介词before,不影响这个短语仍然是介词短语。

3 as 分句本身是个简单句,哪来的所谓主句的主语和谓语?as reporters had ever seen him      . 空缺处为比较对应项,是see后的形容词作宾补的位置。Reporters had often seen him buoyand and good-humoured. see sb + adj. 形容词作宾补。由于主句比较项的对应项在从句作宾补,故宾补必须省略,形成空缺(gap).

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Nixon arrived shortly before 7 p.m. as buoyant and good-humoured as reporters had ever seen him

1. 划线部分为形容词短语,作 arrived 的“方式状语或伴随状语”,也可以表示 arrived 时与主语有关的状语。

2. as reporters had ever seen him 是“比较从句”。不过,我觉得里面有个错误:漏掉了一个连词 when。改为:

as buoyant and good-humoured as when reporters had ever seen him. 

3. shortly before 7 p.m. 这个词组,shortly 等于 soon 之意,修饰 before 7 p.m., 网友应该知道这个短语:soon after 7 p.m.  要学会举一反三:

soon before 7 p.m.

shortly after 7 p.m. 

shortly before 7 p.m.

4. 你为何要自己造个句子,去解释一个不难理解的句子呢? man of himself of all times 是啥意思?


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 4 收藏,2274 浏览
  • Long2019 提出于 2020-02-14 16:35

相似问题