前几天这里的专家说:there be 句式是正常句的一种倒装句。
请问:There is no denying the fact... 的正常句是 It is no denying the fact...吗?
There is no denying ( the fact) that … 不可否认
= It can’t be denied that …
= It is clearly true that …
=We / people can’t deny that…
= Nobody can deny that…
所以张振邦教授曾经说,(从意义上看)这种结构已经不是存在句了。不过个人认为,此句型还是有一点存在之意的:否认某种情况的存在不再可能了或我们无法 / 不能否认某种情况的存在。
Beachy专家:
▼首先感谢您给学生我提供了N个正常句。
▼“There is no denying the fact…”原本就是“There is no denying the fact.”,不知何故,而变成了“There is no denying the fact…”,不过倒是没脱离问题的本质,无所谓!
▼看到您答复中的“所以张振邦教授曾经说,……。不过个人认为,……不能否认某种情况的存在。”学生我斗胆说说我的困惑和认识过程:
1. 学生我的英语是通过英语短期培训班学的(原来是学的是工科俄语)。 There be就是在那个英语短期培训班认识的,感觉很简单——它是表示“某地[某时有某物[某事”,不少资料也都是这么说的。后来出现了困惑:首先是,所见资料总目录之标题中的“There be句型[结构”,为何唯独它是半英文半中文的?按道理一般来说是不应该的;再者,英语中的句型[结构岂止它一个呀,为何要单列呢、如果从“望文解意”角度看,它究竟又是干什么的一种句型[结构,字面上为何不直接表明出来?学生我感觉别扭。直到大概七、八年前吧,偶然在网上才发现“There be句型[结构”已被定义为“存在句”了。那,从“There be句型[结构”到“存在句”是怎样的演变过程?“存在句”的这个命名,是中国人赋予的还是还英语语法学家固有的叫法?——不管怎么说,我的困惑总算解决了一半。
2. 随着时间的推移,遇到的一些句子,产生了一个疑问:这些句子根本也不是在表示“某地[某时有某物[某事”呀?仔细阅读我手头的《薄冰语法》、《张道真语法》、《钱歌川疑难详解》、《科技英语语法阅读手册》我仍然觉得“不解渴”,发现还是不同程度地侧重于“存在”的概念,可能受篇幅所限,不便更系统全面给以说明吧。于是开始搜集There be的各种句式:上诉4本语法书There be章节内外一并录入,还到网上去寻找。然后妄自地加以分门别类,并加以注释,“瞎子放炮仗,自觉其高”,总算是对There be的全貌有了比较长足的认识。又隔了几年(在2年前)吧,偶遇《英语答疑网》,发现了《英语存在句详解》 http://www.yygrammar.com/Article/201208/3072.html 的文章,由于已经做过“搜集”,阅读起来不费劲很轻松。
3. 再说关于There be之标题的困惑。其标题尽管已改作成了“全中文”了,但统观其所涵盖的内容或诸多功能,只摘其所谓的“存在”这一个方面予以“凸显”,学生我个人觉得不能反映其自身的自然属性的全貌,作为标题至少字面上是否会有误导之嫌?
4. 再说关于There be之定义[或概说的困惑。有的语法未见“There be”“是个倒装句”之说辞,有的语法书却说:“它像是一个倒装句”;《英语答疑网》上《存在句》栏中,有的文章也未见“There be”“是个倒装句” 之说辞,而有的文章把“There be”定义成为了“倒装句”。
而您和另位专家,在“{There be+Ved/Ving+名词}例句如何定位?”之问题的答复中,通过若干句例非常明确地表明:There be的本身就是一个“倒装句”,学生我感觉到真是“大开眼界”,因为它把There be的本质特征明确地给揭示出来了,原来不做揭示、弱化都是“欠火候”的。由于“倒装句”在英语语法当中专门有一章节,为了有别之见,我个人觉得还应叫作“特别[特殊倒装句”。
5. 假设的“There be”之定义。因为如前所述,个人觉得There be之标题[命名尚不到位,只能把There be加上引号。那我个人给出的定义大概是:{“There be”是英语中的一个
特别[特殊倒装句(开宗明义,必须首先说出),它的基本含义是表“存在”——“某地[某时有某物[某事”,更多的是用以构造一些惯用语。其通式写作“There be/V.+主语”} 当然,其下文要重点解释“特别[特殊倒装句”了。
而我个人给出的另个定义大概是:{“There be”是英语中的一个×××倒装句,……,其通式写作“There be/V.+名词”}——就一句话,特别简单明了,其中的“×××”是引用了汉语和俄语语法中的概念,之所以用“×××”来表示的原因有二,一,是尚没有足够的把握,二,更主要的是打破了已定下的“传统说辞”,不可妄言,谨慎为是。
6. 看了您的“此句型还是有一点存在之意的:否认某种情况的存在不再可能了或我们无法 / 不能否认某种情况的存在。”观点,学生我觉得有道理,不过,如果没有人指点的话,恐怕人们不会这么想。哎!英语解释起来要比俄语难得多的多。
请指正!