to take positions in court cases opposing the practice中按照正常的语序应该是“to take positions opposing the practice in court cases”,opposing the practice作positions的后置定语。我想问:将状语in court cases前置,这样做的目的何在,或者说是什么语法现象?
take positions in court cases opposing the practice
这个词组的结构,最好不要变动。原因是:
这里, take positions 虽然表示“持有观点/立场”,但 postition 的含义是由“位置;职位;一席之地” 引申而来。这时需要在 position 之后加一个所谓的“地点”,而且这个地点是不可或缺的。所以,才有了这个说法:
take a position / take positions in ...
1. “在...... 中占有席位”
2. “在.......中持有立场”
语言讲究词语搭配和语义连贯,不妨把 in court cases 看作 postions 的定语,它比定语opposing the practice 更密切,位置不可变动。如果后面没有了 in court cases,或者把 in court cases 看作位置灵活的地点状语,那么 take positions 就显得孤立或多余了。例如,可以直接说:
In court cases they opposed the practice.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!