She couldn't be any more bored than Lucy is.
1) 麻烦老师分析一下than词性和成分?
2) 这句话应该如何翻译?其中,any应该单独翻译理解,还是应该看成She could not be any more...中取出“not any”,然后看成not any=no,
然后看成no+形容词比较级,然后就是no more bored = 意思是 一样不无聊的意思吗? 就是2人都不无聊?
She couldn't be any more bored than Lucy is.
She could be no more bored than Lucy is.
第一句,显然是想表达“两人都很无聊” 之意,无非就是做个比较而已。句意是:“无聊的程度”,前者比不上后者,最多一样无聊。any 用于否定句,只是起强调否定的作用,没有实际意义。很多情况下不用亦可。
第二句,not any more than 虽然转换为 no more than,但意思没有改变。
为什么 no more than 没有表示“两者全部否定” 呢?我考虑有两个原因:
1. couldn't 仅表示说话人的推测,不是事实。
2. 语义和逻辑决定了 “感到无聊” 是肯定的,而不是否定的。现实语言中,有没有这样的带有比较的说法:“比起来,她们俩人都不感到无聊。” 试问: “不无聊” 还需要比较吗?逻辑上,恐怕只有“无聊” 才可以比较的。
我翻译出来,看看语言中有没有这样的意思:
She could be no more bored than Lucy is.
她可能和露西一样都不无聊。(?)
关于 than 的词性,在答疑网已经是“老生常谈”了。它是引导比较状语从句的 “连接代词”,暗示作 is 的表语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!