from below the river(从河的下游)
from under the desk(从桌子底下)
from behind the curtain(从幕后)
from among the crowd(从人群中)
till after examination(到考试后)
from behind the tree(从树后面)
till after sunset(到太阳下山后)
since before the war(自战前以来)
from below the river(从河的下游)
from under the desk(从桌子底下)
from behind the curtain(从幕后)
from among the crowd(从人群中)
till after examination(到考试后)
from behind the tree(从树后面)
till after sunset(到太阳下山后)
since before the war(自战前以来)
“介词短语” 作介词的宾语,这是省略的结果。即:在第一个介词后省略了某个已知的“时间” 或 “地点”。由于省略已成为既定事实,现实语言已经客观存在,约定俗成。所以才有了 “介词短语作介词的宾语” 的说法。外国语法家叫做“双重介词”(Double Preposition)。以上词组相当于:
from somewhere below the river(从河下游的某个地方)
from somewhere under the desk(从桌子底下的某个地方)
from somewhere behind the curtain(从幕后的某个地方)
from somewhere among the crowd(从人群中的某个地方)
from sometime behind the tree(从树后面的某个地方)
till sometime after examination(到考试后的某个时间)
till sometime after sunset(到太阳下山后的某个时间)
since sometime before the war(自战前某个时间以来)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!